حيث تتوقف الآلة

كل شخص لديه قصته الخاصة من الترجمة الرهيبة ليرويها ؟؟ قائمة مطعم غير مفهومة في كرواتيا ، علامة تحذير هزلية للأمية على أحد الشواطئ الفرنسية.

كل شخص لديه قصته الخاصة من الترجمة الرهيبة ليرويها ؟؟ قائمة مطعم غير مفهومة في كرواتيا ، علامة تحذير هزلية للأمية على أحد الشواطئ الفرنسية. ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ الترجمة غير كافية في المجالات الأكثر أهمية. في محاكمنا ومستشفياتنا ، في الخدمات العسكرية والأمنية ، يقوم المترجمون الذين يتقاضون أجورًا منخفضة ويعملون فوق طاقتهم بإحداث خلل في ملايين التفاعلات الحيوية. يمكن أن تساعد الترجمة الآلية بالتأكيد في هذه الحالات. غالبًا ما لا تكون أخطاءه الخاطئة الأسطورية أسوأ من الأخطاء التي يرتكبها البشر الذين يعانون من ضغوط شديدة.

أثبتت الترجمة الآلية أنها مفيدة في المواقف الأكثر إلحاحًا أيضًا. عندما دمر زلزال هايتي في يناير ، تدفقت فرق الإغاثة على الجزيرة المحطمة ، وتحدثت عشرات اللغات ؟؟ ولكن ليس الكريولية الهايتية. كيف يمكن للناجي المحاصر بهاتفه المحمول أن يحصل على معلومات مفيدة لرجال الإنقاذ؟ إذا اضطر إلى انتظار مترجم صيني أو تركي أو مترجم إنجليزي ، فقد يكون ميتًا قبل أن يتم فهمه. أصدرت جامعة كارنيجي ميلون على الفور بياناتها المنطوقة والنصية الكريولية الهايتية ، وأنتجت شبكة من المطورين المتطوعين نظامًا جاهزًا للترجمة الآلية للكريول الهايتي في فترة تزيد قليلاً عن عطلة نهاية أسبوع طويلة. لم تنتج نثرا بجمال عظيم. لكنها نجحت.

كانت مزايا وعيوب الترجمة الآلية موضوعًا للنقاش المتزايد بين المترجمين البشريين مؤخرًا بسبب الخطوات المتزايدة التي قطعها العام الماضي أحدث الوافدين الرئيسيين في هذا المجال ، الترجمة من Google. لكن هذا النقاش بدأ في الواقع مع ولادة الترجمة الآلية نفسها.

تعود الحاجة إلى الترجمة الآلية الخام إلى بداية الحرب الباردة. قررت الولايات المتحدة أن عليها فحص كل قصاصة روسية تخرج من الاتحاد السوفيتي ، ولم يكن هناك ما يكفي من المترجمين لمواكبة ذلك. تزامنت الحرب الباردة مع اختراع أجهزة الكمبيوتر والتكسير الروسي. كانت إحدى المهام الأولى التي تم تعيين هذه الآلات فيها.

اختار والد الترجمة الآلية ، ويليام ويفر ، اعتبار اللغة الروسية بمثابة 'كود ؟؟' التعتيم على المعنى الحقيقي للنص. لقد سار فريقه وخلفاؤه هنا وفي أوروبا بطريقة منطقية: فاللغة الطبيعية ، حسب اعتقادهم ، تتكون من معجم (مجموعة من الكلمات) وقواعد (مجموعة من القواعد). إذا تمكنت من الحصول على معاجم لغتين داخل الآلة (سهل إلى حد ما) ومنحها أيضًا مجموعة كاملة من القواعد التي يقوم البشر من خلالها ببناء مجموعات ذات مغزى من الكلمات باللغتين (اقتراح أكثر مشكوكًا فيه) ، فستكون الآلة قادرة على ذلك. ترجمة من واحد ؟؟ كود ؟؟ الى اخر.

كما نظر علماء اللغة الأكاديميون في ذلك العصر ، ومن بينهم نعوم تشومسكي ، إلى اللغة باعتبارها معجمًا وقواعدًا ، قادرة على توليد عدد لا نهائي من الجمل المختلفة من مجموعة محدودة من القواعد. ولكن كما علق اللغويون المناهضون لتشومسكي في أكسفورد في ذلك الوقت ، هناك أيضًا عدد لا نهائي من السيارات التي يمكن أن تخرج من مصنع سيارات بريطاني ، كل واحدة بها شيء مختلف. على مدى العقود الأربعة التالية ، حققت الترجمة الآلية العديد من النتائج المفيدة ، لكنها ، مثل صناعة السيارات البريطانية ، كانت أقل بكثير من آمال الخمسينيات.

الآن لدينا وحش من نوع مختلف. Google Translate هو نظام ترجمة آلي إحصائي ، مما يعني أنه لا يحاول إلغاء انتقاء أو فهم أي شيء. بدلا من تقطيع الجملة إلى أشلاء ثم إعادة بنائها في ؟؟ الهدف ؟؟ كما يفعل المترجمون الآليون الأقدم ، يبحث Google Translate عن جمل مماثلة في النصوص المترجمة بالفعل في مكان ما على الويب. بعد العثور على المطابقة الحالية الأكثر احتمالية من خلال جهاز حساب إحصائي ذكي وسريع بشكل لا يصدق ، فإن خدمة الترجمة من Google تسعلها ، سواء كانت نيئة أو مطبوخة بشكل خفيف إذا لزم الأمر. هذا كيف يحاكي ؟؟ ولكن فقط يحاكي ؟؟ ما نفترضه يدور في رأس المترجم.

ترجمة جوجل ، التي يمكنها حتى الآن التعامل مع 52 لغة ، تتجنب اللغويين ؟؟ السؤال النظري عن ماهية اللغة وكيف تعمل في الدماغ البشري. في الممارسة العملية ، تُستخدم اللغات لقول نفس الأشياء مرارًا وتكرارًا. لربما 95 في المائة من جميع الأقوال ، فإن العقعق الإلكتروني من Google هو أداة رائعة. لكن ماذا عن الكتابة الحقيقية؟ يمكن أن تعمل خدمة الترجمة من Google معجزات واضحة نظرًا لأنها تتمتع بإمكانية الوصول إلى المكتبة العالمية لكتب Google. من المفترض أن هذا هو السبب ، عندما يُطلب منك ترجمة عبارة شهيرة عن الحب من البؤساء ؟؟ ؟؟ On n ؟؟ a pas d ؟؟ autre perle à mix dans les plis ténébreux de la vie ؟؟ ؟؟ جوجل ترجمة تأتي مع مصدق جدا ؟؟ لا توجد لؤلؤة أخرى يمكن العثور عليها في ثنايا الحياة المظلمة ، ؟؟ التي تصادف أنها مطابقة لإحدى الترجمات العديدة المنشورة لتلك الرواية العظيمة. إنها خدعة رائعة لجهاز الكمبيوتر ، ولكن للإنسان؟ كل ما عليك فعله هو الحصول على غلاف ورقي قديم من قبو منزلك.

والبرنامج غير مكتمل للغاية. الجملة الافتتاحية لـ Proust ؟؟ s In Search of Lost Time تأتي على أنها غير نحوية؟ منذ وقت طويل ذهبت إلى الفراش مبكراً ، ؟؟ كما أن نتائج معظم الكلاسيكيات الحديثة الأخرى غير قابلة للاستخدام. هل يمكن أن تكون الترجمة من Google ذات فائدة في إنشاء ترجمات أدبية جديدة إلى اللغة الإنجليزية أو لغة أخرى؟ أول شيء يجب قوله هو أنه لا توجد حاجة فعلاً للقيام بذلك: المترجمون المحتملون للأدب الأجنبي ليسوا في النقص ؟؟ إنهم يصرخون من أجل المزيد من الفرص لنشر أعمالهم.

ولكن حتى لو كانت هناك حاجة ، فإن Google Translate لا يمكنها فعل أي شيء مفيد في هذا المجال. لم يتم تصورها أو برمجتها لمراعاة الغرض أو سياق العالم الحقيقي أو أسلوب أي كلام. (أي نظام قادر على القيام بذلك سيكون إنجازًا تاريخيًا حقًا ، لكن مثل هذه المعجزة ليست على جدول أعمال حتى مطوري الترجمة الآلية الأكثر تقدمًا.)

ومع ذلك ، لكي تلعب دور محامي الشيطان للحظة ، إذا كنت ستأخذ وجهة نظر مستهترة بالتأكيد لبعض أنواع الأدب الأجنبي المعاصر ، يمكنك أن تخمن أنه نظرًا لأن مثل هذه الأعمال ليس لديها شيء جديد لتقوله وتستخدم صيغًا متكررة فقط ، ثم بعد ذلك عدد كافٍ من الروايات المترجمة من هذا النوع وتم مسح أصولها ضوئيًا وعرضها على الويب ، يجب أن تكون خدمة الترجمة من Google قادرة على القيام بمحاكاة جيدة لترجمة حالات ارتجاع أخرى من نفس النوع.

وماذا في ذلك؟ هذا ليس ما تدور حوله الترجمة الأدبية. عن الأعمال الأصلية حقًا ؟؟ وبالتالي تستحق الترجمة - ؟؟ الترجمة الآلية الإحصائية ليس لديها أمل. يمكن أن توفر خدمة الترجمة من Google خدمات هائلة في العديد من المجالات ، ولكن لم يتم إعدادها لتفسير أو عمل عمل قابل للقراءة ليس روتينيًا - وليس من العدل أن تطلب منه المحاولة. بعد كل شيء ، عندما يتعلق الأمر بالتحديات الحقيقية للترجمة الأدبية ، فإن البشر يواجهون صعوبة في ذلك أيضًا.